Universal Pictures International ha retirado a los actores de doblaje al español, italiano y alemán de la actriz transexual Laverne Cox por ser “hombres cisgénero”.
En un comunicado hecho público la semana pasada, Universal Pictures International dijo que están “profundamente agradecidos a Laverne Cox y a la comunidad transgénero por abrirnos los ojos a un sesgo que ni nosotros, ni muchos en nuestra industria, habíamos reconocido”.
El problema al que se hace referencia es que en la película “Una Joven Prometedora”, el personaje interpretado por Laverne Cox (una persona transgénero) está doblado al castellano, italiano y alemán por tres actores de doblaje que son hombres “cisgénero”.
Para quienes no dominen el nuevo lenguaje woke, el término cisgénero es un neologismo que define a los individuos cuya identidad de género coincide con su fenotipo sexual, diferenciándolos, por oposición, de los individuos transgénero. Es decir, a cualquier persona que no sea transexual, ahora se le dice cisgénero.
Laverne Cox, quien nació siendo hombre, y ahora es una mujer transgénero, saltó a la fama con la serie Orange Is the New Black, en la que interpretaba a una reclusa condenada por robar tarjetas de crédito para pagar su operación de cambio de sexo. En la oscarizada película “Una Joven Prometedora”, Laverne Cox interpreta a Gail, la jefa y amiga de una joven que busca venganza de todos los hombres que le han hecho daño a lo largo de su vida.
Para conseguir que sonara lo más parecido posible al original, Laverne Cox siempre fue doblada por hombres poniendo voz de mujer; salvo en la versión italiana del documental Amend: The Fight for America, en el que fue doblada por la actriz de doblaje Vittoria Schisano (también transexual).
“Aunque no hubo ninguna intención maliciosa detrás de este error, estamos trabajando con diligencia para solucionarlo”, dijo Universal en su comunicado.
Han sido precisamente las quejas de Vittoria Schisano las que han desatado la actual polémica. En declaraciones para el diario británico The Guardian, Vittoria Schisano criticó que se hubiera escogido al actor de doblaje Roberto Pedicini y no a ella para ser la voz de Laverne Cox en la versión doblada al italiano de “una Joven Prometedora”.
Según Schisano, ella es la única actriz de doblaje transexual en Italia, y calificó el doblaje por parte de un hombre cisgénero como “directamente un acto de violencia”. Tras estas declaraciones, activistas del transexualismo iniciaron una campaña de acoso en redes sociales, que ha llevado a Universal Pictures International a retirar a los actores de doblaje de Italia, España, y Alemania, que serán sustituidos por mujeres, aunque aún no sabemos si serán cisgénero o transgénero.
“Hemos empezado a doblar la voz de la Sra. Cox con actores femeninos en nuestros territorios internacionales, y estamos retrasando las fechas de estreno para asegurarnos de que la versión correcta esté disponible. Lamentamos el dolor causado, pero estamos agradecidos de poder solucionar la situación en esta película y evitar que se repitan errores similares en futuros proyectos”, aseguró Universal en su comunicado.
Polémicas similares a la de Laverne Cox
Aunque todo puede tratarse de una maniobra publicitaria de Universal Pictures para promocionar entre el público progresista su nueva película feminista, sumándose a la moda en Hollywood de la cultura woke y de la cancelación, lo cierto es que ya son varios los profesionales del doblaje y la traducción que se han visto afectados por las políticas identitarias.
El pasado mes de marzo, dos traductores de la poetisa negra Amanda Gorman fueron despedidos por ser blancos. Marieke Lukas Rijneveld, una joven escritora holandesa ganadora del prestigioso The International Booker Prize, y el poeta y traductor Victor Obiols. Ambos fueron retirados de las traducciones al holandés y al catalán, respectivamente, de la obra de la joven poetisa Amanda Gorman, quien saltó a la fama tras su participación en la ceremonia inaugural de la presidencia de Joe Biden.